1959年推出,法国漫画经典“Asterix”拥有超过100种语言的无与伦比的3.7亿份。在捕获全球漫画市场之后,该系列现已用于印地语读者 - 经过五年的艰苦翻译。
“Asterix”系列的前四张专辑的印度翻译在这里由法国大使亚历山大·Ziegler于周四发布,他称之为漫画“共33张专辑”一座法国人流行文化“和”学会不是法国的机会,但关于法国人(人)。“
该系列遵循一群加仑村民的冒险经历,因为他们抵制了50 BCE的罗马职业。它最初由Rene Goscinny编写并由Albert Uderzo说明。
由Om Books International发布,“专辑”,因为他们被召唤,由Dipa Chaudhuri和Puneet Gupta从2014年开始合作。分享翻译每张专辑至少6-8个月,任务是“不仅仅是一个词语翻译”。
“有这么多的文化参考文献。你必须找到相同的印地文字,术语,谚语,笑话,歌曲。也有拉丁语,“Gupta,谁也翻译了”丁丁的冒险“。
解释了他的法语合作师Chaudhuri:“我们开始时有一个巨大的翻译块。它不是任何翻译。这些是图形小说,图形形式对如何翻译的情况强加了很多限制。
“除了找到正确的单词,我们必须找到合适的长度,因为有讲话泡泡。印地文脚本实际上比法国人长得多。顶部和底部有matras,而法语,他们只在顶部。Chaudhuri补充说,我们无法用翻译抱怨。
翻译人员也必须注意的是每种语言都有自己的特性空间,一个尺寸不适合所有。
“虽然你用法语用”Paff“击中了一个人,它”LL是“爆炸”在印地语中的英语和“Thak”,“古普塔赎罪,补充说,他们在33张专辑中有四个识别了100个声音。
法国相当于印度的标志性“Chacha Chaudhary”漫画或“Amar Chitra Katha”,“Asterix”是进入法国心态的旅程,并被广泛翻译和调整成动画电影,视频游戏,实时动作电影,甚至主题公园。
翻译人员在准备印地语漫画时共享一个有趣的轶事。
“他们使用了(军事)条款羽毛和百长生。我们无法使用“主要”或“上校”。所以我们不得不想出“达希巴蒂”和“Shatpati”为10岁和100名士兵的指挥官,“Gupta说。
“我们在武装部队召唤着人们,并问他们是如何说这个的。”
询问他们是否遇到了印度法国文化之间的相似之处,Chaudhari表示,虽然在文化上具有文化截然不同的经历,但人类的经历仍然是相同的。
“我们谈论战争,历史敌对行动,文化盲文主义。漫画有策略,文化优势,并谈到日耳曼部落或罗马人。这种漫画具有普遍的共鸣。
添加了gupta:“人类的恐惧,仇恨,信仰,讽刺和贪婪超越时间和文化。这里描绘了所有这些情绪,人们可以关联。“
翻译权通过来自法国Hachette Livre的出版商Ajay Mago收购,经过5多年的谈判。
前四个专辑的价格为295卢比,可在亚马逊和弗里帕特在线提供,也可以在线提供,也可以在线。